Mark 7

Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
If any man have ears to hear, let him hear.
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
All these evil things come from within, and defile the man.
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.