Mark 6

I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
And they went out, and preached that men should repent.
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
And they departed into a desert place by ship privately.
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
I jeli su svi i nasitili se.
And they did all eat, and were filled.
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
A jelo je pet tisuća muškaraca.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.