James 1

Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
A double minded man is unstable in all his ways.
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
Do not err, my beloved brethren.
Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.