John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Mais il parlait du temple de son corps.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.