Galatians 5

Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva!
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
I ponovno jamčim svakom čovjeku koji se obreže: dužan je opsluživati sav Zakon.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Jer mi po Duhu iz vjere očekujemo pravednost, nadu svoju.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Uistinu, u Kristu Isusu ništa ne vrijedi ni obrezanje ni neobrezanje, nego - vjera ljubavlju djelotvorna.
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Ta pobuda nije od Onoga koji vas zove!
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Malo kvasca cijelo tijesto ukvasa.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Ja se uzdam u vas u Gospodinu: vi nećete drukčije misliti. A tko vas zbunjuje, snosit će osudu, tko god bio.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
A ja, braćo, ako sveudilj propovijedam obrezanje, zašto me sveudilj progone? Onda je obeskrijepljena sablazan križa!
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Uškopili se oni koji vas podbunjuju!
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Doista vi ste, braćo, na slobodu pozvani! Samo neka ta sloboda ne bude izlikom tijelu, nego - ljubavlju služite jedni drugima.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga!
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Ako li pak jedni druge grizete i glođete, pazite da jedni druge ne proždrete.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela!
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
Jer tijelo žudi protiv Duha, a Duh protiv tijela. Doista, to se jedno drugomu protivi da ne činite što hoćete.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Ali ako vas Duh vodi, niste pod Zakonom.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
A očita su djela tijela. To su: bludnost, nečistoća, razvratnost,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
idolopoklonstvo, vračanje, neprijateljstva, svađa, ljubomor, srdžbe, spletkarenja, razdori, strančarenja,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
zavisti, pijančevanja, pijanke i tome slično. Unaprijed vam kažem, kao što vam već rekoh: koji takvo što čine, kraljevstva Božjega neće baštiniti.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Plod je pak Duha: ljubav, radost, mir, velikodušnost, uslužnost, dobrota, vjernost,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
blagost, uzdržljivost. Protiv tih nema zakona.
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
Koji su Kristovi, razapeše tijelo sa strastima i požudama.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Ako živimo po Duhu, po Duhu se i ravnajmo!
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Ne hlepimo za taštom slavom! Ne izazivajmo jedni druge, ne zaviđajmo jedni drugima!
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.