Galatians 6

Braćo, ako se tko i zatekne u kakvu prijestupu, vi, duhovni, takva ispravljajte u duhu blagosti. A pazi na samoga sebe da i ti ne podlegneš napasti.
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Nosite jedni bremena drugih i tako ćete ispuniti zakon Kristov!
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Svatko neka ispita sam svoje djelo pa će onda u samom sebi imati čime se dičiti, a ne u usporedbi s drugim.
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Ta svatko će nositi svoj teret.
car chacun portera son propre fardeau.
Koji se uči Riječi, neka sva dobra dijeli sa svojim učiteljem.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Doista, tko sije u tijelo svoje, iz tijela će žeti raspadljivost, a tko sije u duh, iz duha će žeti život vječni.
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Neka nam ne dozlogrdi činiti dobro: ako ne sustanemo, u svoje ćemo vrijeme žeti!
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Dakle, dok imamo vremena, činimo dobro svima, ponajpače domaćima u vjeri.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Gledajte kolikim vam slovima pišem svojom rukom.
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Svi koji se hoće praviti važni tijelom, sile vas na obrezanje, samo da zbog križa Kristova ne bi trpjeli progonstvo.
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Ta ni sami obrezani ne opslužuju Zakona, ali hoće da se vi obrežete da bi se mogli ponositi vašim tijelom.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
A ja, Bože sačuvaj da bih se ičim ponosio osim križem Gospodina našega Isusa Krista po kojem je meni svijet raspet i ja svijetu.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Uistinu, niti je što obrezanje niti neobrezanje, nego - novo stvorenje.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
A na sve koji se ovoga pravila budu držali, i na sveg Izraela Božjega - mir i milosrđe!
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Ubuduće neka mi nitko ne dodijava jer ja na svom tijelu nosim biljege Isusove!
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim, braćo! Amen
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!