Psalms 80

Zborovođi. Po napjevu "Ljiljan svjedočanstva". Asafov. Psalam.
(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Pastiru Izraelov, počuj, ti što vodiš Josipa k'o stado ovaca! Ti što sjediš nad kerubima, zablistaj
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
pred Efrajimom, Benjaminom, Manašeom: probudi silu svoju, priteci nam u pomoć!
 神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
Bože, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
耶和华─万军之 神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Jahve, Bože nad Vojskama, dokle ćeš plamtjeti, premda se moli narod tvoj?
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama?
你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。
Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani?
万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi.
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju.
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi.
它发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke.
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri?
万军之 神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Vrati se, Bože nad Vojskama, pogledaj s neba i vidi, obiđi ovaj vinograd:
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji!
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Oni koji ga spališe i posjekoše nek' izginu od prijetnje lica tvojega!
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
Tvoja ruka nek' bude nad čovjekom desnice tvoje, nad sinom čovječjim kog za se odgoji!
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
Nećemo se više odmetnuti od tebe; poživi nas, a mi ćemo zazivati ime tvoje. [ (Psalms 80:20) Jahve, Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! ]
耶和华─万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!