Mark 11

Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!"
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
也不许人拿著器具从殿里经过;
Učio ih je i govorio: "Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!"
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
每天晚上,耶稣出城去。
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Isus im odvrati: "Imajte vjeru Božju.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke."
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
#
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!"
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。