John 9

Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."
我在世上的时候,是世上的光。
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。