John 10

"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
从门进去的,才是羊的牧人。
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
najamnik je i nije mu do ovaca.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
犹太人为这些话又起了纷争。
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Ja i Otac jedno smo."
我与父原为一。
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
犹太人又拿起石头来要打他。
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
在那里,信耶稣的人就多了。