John 8

A Isus se uputi na Maslinsku goru.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!"
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac."
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
"Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu."
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。