Psalms 80

(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Свідоцтво. Псалом Асафів.
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
Пастирю ізраїлів, послухай же, Ти, що провадиш, немов ту отару, Йосипа, що на Херувимах сидиш, появися
 神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
перед обличчям Єфрема, і Веніямина, і Манасії! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!
耶和华─万军之 神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого?
你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。
Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри...
万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші...
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
Виноградину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав народи й її посадив,
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
Ти випорожнив перед нею, і закоренила коріння своє, й переповнила край,
它发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри,
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки!
林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою?
万军之 神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її!
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника,
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив!
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого,
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї правиці, на людському сині, якого зміцнив Ти Собі!
耶和华─万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживиш, і ми будемо ім'я Твоє кликати! Господи, Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!