John 8

于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Ісус же на гору Оливну пішов.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.