John 18

耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Отож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю.
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його.
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх.
耶稣就对彼得说:收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
Це ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒吗?他说:我不是。
І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。
Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司吗?
А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?
Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说:我不是。
А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里吗?
Говорить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї...
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху.
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为什么事呢?
Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка?
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗?
Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?
Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.
彼拉多说:真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有什么罪来。
Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
Та ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського?
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。
Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.