John 17

耶稣说了这话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.
认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
Усе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, і прославивсь Я в них.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Ймення Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулося Писання.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
Я їм дав Твоє слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Не від світу вони, як і Я не від світу.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
Освяти Ти їх правдою! Твоє слово то правда.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
А за них Я посвячую в жертву Самого Себе, щоб освячені правдою стали й вони.
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав.
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
父啊,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...