John 18:9

لِيَتِمَّ الْقَوْلُ الَّذِي قَالَهُ: «إِنَّ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لَمْ أُهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да се изпълни думата, казана от Него: От тези, които Ми даде, не изгубих нито един.

Veren's Contemporary Bible

这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。

和合本 (简体字)

da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao."

Croatian Bible

Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného.

Czech Bible Kralicka

for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: "Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig."

Danske Bibel

Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.

Dutch Statenvertaling

por ke plenumiĝu la vorto, kiun li diris: El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun.

Esperanto Londona Biblio

او این را گفت تا به آنچه قبلاً فرموده بود تحقّق بخشد: «هیچ‌یک از کسانی‌که به من سپردی گُم نشد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.

Finnish Biblia (1776)

Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi.

Haitian Creole Bible

למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃

Modern Hebrew Bible

यह उसने इसलिये कहा कि जो उसने कहा था, वह सच हो, “मैंने उनमें से किसी को भी नहीं खोया, जिन्हें तूने मुझे सौंपा था।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hahatanteraka ny teny izay nataony hoe: Tsy nasiako very izay nomenao Ahy.

Malagasy Bible (1865)

Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.

Maori Bible

- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``

Romanian Cornilescu Version

Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»

Swedish Bible (1917)

Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.

Philippine Bible Society (1905)

Kendisinin daha önce söylediği, “Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim” şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να πληρωθη ο λογος, τον οποιον ειπεν, Οτι εξ εκεινων τους οποιους μοι εδωκας, δεν απωλεσα ουδενα.

Unaccented Modern Greek Text

щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں اُس کی یہ بات پوری ہوئی، ”مَیں نے اُن میں سے جو تُو نے مجھے دیئے ہیں ایک کو بھی نہیں کھویا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

Latin Vulgate