John 18:6

فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ:«إِنِّي أَنَا هُوَ»، رَجَعُوا إِلَى الْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

Veren's Contemporary Bible

耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。

和合本 (简体字)

Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.

Croatian Bible

A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Czech Bible Kralicka

Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden.

Danske Bibel

Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

Dutch Statenvertaling

Kiam do li diris al ili: Mi estas tiu, ili malantaŭen ekpaŝis kaj falis sur la teron.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی به آنان گفت: «من هستم»، آنان عقب‌عقب رفته به زمین افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin’s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.

Haitian Creole Bible

ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃

Modern Hebrew Bible

जब उसने उनसे कहा, “वह मैं हूँ,” तो वे पीछे हटे और धरती पर गिर पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Maori Bible

Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.

Swedish Bible (1917)

Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Benim” deyince gerileyip yere düştüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως λοιπον ειπε προς αυτους οτι εγω ειμαι, απεσυρθησαν εις τα οπισω και επεσον χαμαι.

Unaccented Modern Greek Text

І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے اعلان کیا، ”مَیں ہی ہوں،“ تو سب پیچھے ہٹ کر زمین پر گر پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

Latin Vulgate