John 17:20

«وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلاَمِهِمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –

Veren's Contemporary Bible

我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

和合本 (简体字)

Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:

Croatian Bible

Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,

Czech Bible Kralicka

Men jeg beder ikke alene for disse, men også for dem, som ved deres Ord tro på mig,

Danske Bibel

En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi preĝas ne nur por ili, sed ankaŭ por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;

Esperanto Londona Biblio

«فقط برای اینها دعا نمی‌کنم بلكه برای کسانی هم كه به وسیلهٔ پیام و شهادت آنان به من ایمان خواهند آورد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la.

Haitian Creole Bible

אולם לא לבד בעד אלה אנכי מעתיר לך כי אם גם בעד המאמינים בי על פי דברם׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु मैं केवल उन ही के लिये प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ बल्कि उनके लिये भी जो इनके उपदेशों द्वारा मुझ में विश्वास करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De nemcsak ő érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az ő beszédökre hisznek majd én bennem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa tsy ho an'ireto ihany no angatahako, fa ho an'izay mino Ahy koa noho ny teniny;

Malagasy Bible (1865)

Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:

Maori Bible

Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor.

Romanian Cornilescu Version

Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;

Swedish Bible (1917)

Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;

Philippine Bible Society (1905)

“Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν παρακαλω μονον περι τουτων, αλλα και περι των πιστευσοντων εις εμε δια του λογου αυτων

Unaccented Modern Greek Text

Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری دعا نہ صرف اِن ہی کے لئے ہے، بلکہ اُن سب کے لئے بھی جو اِن کا پیغام سن کر مجھ پر ایمان لائیں گے

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me

Latin Vulgate