John 17:9

مِنْ أَجْلِهِمْ أَنَا أَسْأَلُ. لَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ الْعَالَمِ، بَلْ مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لأَنَّهُمْ لَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.

Veren's Contemporary Bible

我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

和合本 (简体字)

Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.

Croatian Bible

Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.

Czech Bible Kralicka

Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.

Danske Bibel

Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.

Dutch Statenvertaling

Mi preĝas por ili; mi preĝas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, ĉar ili estas Viaj;

Esperanto Londona Biblio

«من برای آنها دعا می‌کنم، نه برای جهان. من برای کسانی‌که تو به من داده‌ای دعا می‌کنم زیرا آنها از آن تو هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.

Finnish Biblia (1776)

C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bitte für sie; nicht bitte ich für die Welt, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye.

Haitian Creole Bible

אני בעדם אעתיר לך לא בעד העולם אעתיר כי אם בעד אלה אשר נתת לי כי לך המה׃

Modern Hebrew Bible

मैं उनके लिये प्रार्थना कर रहा हूँ। मैं जगत के लिये प्रार्थना नहीं कर रहा हूँ बल्कि उनके लिए कर रहा हूँ जिन्हें तूने मुझे दिया है, क्योंकि वे तेरे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho mangataka ho azy; tsy mangataka ho an'izao tontolo izao Aho, fa ho an'izay nomenao Ahy, satria Anao izy.

Malagasy Bible (1865)

Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.

Maori Bible

Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;

Bibelen på Norsk (1930)

Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: -

Romanian Cornilescu Version

Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag beder för dem; det är icke för världen jag beder, utan för dem som du har givit åt mig, ty de äro dina

Swedish Bible (1917)

Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:

Philippine Bible Society (1905)

Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω περι αυτων παρακαλω δεν παρακαλω περι του κοσμου, αλλα περι εκεινων, τους οποιους μοι εδωκας, διοτι ιδικοι σου ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اُن کے لئے دعا کرتا ہوں، دنیا کے لئے نہیں بلکہ اُن کے لئے جنہیں تُو نے مجھے دیا ہے، کیونکہ وہ تیرے ہی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Latin Vulgate