John 17:13

أَمَّا الآنَ فَإِنِّي آتِي إِلَيْكَ. وَأَتَكَلَّمُ بِهذَا فِي الْعَالَمِ لِيَكُونَ لَهُمْ فَرَحِي كَامِلاً فِيهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А сега идвам при Теб; и това казвам в света, за да имат Моята радост пълна в себе си.

Veren's Contemporary Bible

现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。

和合本 (简体字)

A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.

Croatian Bible

Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě.

Czech Bible Kralicka

Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden, for at de må have min Glæde fuldkommet i sig.

Danske Bibel

Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.

Dutch Statenvertaling

Sed nun mi venas al Vi; kaj tion mi parolas en la mondo, por ke ili havu mian ĝojon ĝis pleneco en si mem.

Esperanto Londona Biblio

ولی اكنون پیش تو می‌آیم و قبل از اینکه جهان را ترک كنم این سخنان را می‌گویم تا شادی مرا در خود به حدّ كمال داشته باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen.

Finnish Biblia (1776)

Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, auf daß sie meine Freude völlig in sich haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, m'ap vin jwenn ou. M'ap pale konsa pandan m' sou latè a, pou jan kè m' kontan an se konsa pou kè yo ka kontan tou nèt ale.

Haitian Creole Bible

ועתה הנני בא אליך ואלה אני מדבר בעולם למען תמלא להם שמחתי בקרבם׃

Modern Hebrew Bible

“अब मैं तेरे पास आ रहा हूँ किन्तु ये बातें मैं जगत में रहते हुए कह रहा हूँ ताकि वे अपने हृदयों में मेरे पूर्ण आनन्द को पा सकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy ők az én örömemet teljesen bírják ő magokban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ankehitriny mankany aminao Aho; ary izany teny izany no lazaiko eto amin'izao tontolo izao, mba hananany ny fifaliako tanteraka ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere atu nei ahau ki a koe; a e korerotia ana e ahau enei mea i te ao nei, kia tino nui ai toku koa i roto i a ratou.

Maori Bible

Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar acum, Eu vin la Tine; şi spun aceste lucruri, pe cînd sînt încă în lume, pentruca să aibă în ei bucuria Mea deplină.

Romanian Cornilescu Version

Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu går jag till tid; dock talar jag detta, medan jag ännu är här i världen, för att de skola hava min glädje fullkomlig i sig.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ngayon ay napaririyan ako sa iyo; at sinasalita ko ang mga bagay na ito sa sanglibutan, upang sila'y mangagtamo ng aking kagalakang ganap sa kanila rin.

Philippine Bible Society (1905)

“İşte şimdi sana geliyorum. Sevincimin onlarda tamamlanması için bunları ben dünyadayken söylüyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα δε ερχομαι προς σε, και ταυτα λαλω εν τω κοσμω δια να εχωσι την χαραν μου πληρη εν εαυτοις.

Unaccented Modern Greek Text

Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب تو مَیں تیرے پاس آ رہا ہوں۔ لیکن مَیں دنیا میں ہوتے ہوئے یہ بیان کر رہا ہوں تاکہ اُن کے دل میری خوشی سے بھر کر چھلک اُٹھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng bây giờ Con về cùng Cha, và đương khi còn ở thế gian, Con nói những điều đó, hầu cho trong lòng họ được đầy dẫy sự vui mừng của Con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis

Latin Vulgate