Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
那些分散的人往各处去传道。
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
在那城里,就大有欢喜。
І радість велика в тім місті була!
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.