Acts 7

大祭司就说:这些事果然有吗?
Запитав тоді первосвященик: Чи це так?
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.
在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.
 神说:他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.
 神又说:使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。
Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.
 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
І дав Він йому заповіта обрізання. І породив так Ісака, і восьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків дванадцятьох патріярхів.
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
А ті патріярхи позаздрили Йосипові, і продали його до Єгипту. Але Бог був із ним,
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
і його визволив від усіх його утисків, і дав йому благодать та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ.
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
І подався Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
І їх перенесли в Сихем, і поклали до гробу, що Авраам був купив за ціну срібла від синів Еммора Сихемового.
及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
А коли наближавсь час обітниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся народ і намножився в Єгипті,
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йосипа.
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
І Мойсей був навчений всієї премудрости єгипетської, і був міцний у словах та в ділах своїх.
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
А коли йому сповнилося сорок років, йому спало на серце відвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
Як угледів же він, що одному з них діється кривда, заступився, і відомстив за окривдженого, убивши єгиптянина.
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?
А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погодити їх, кажучи: Люди, ви браття, чого один одного кривдите?
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢?
А той, що ближнього кривдив, його відіпхнув та сказав: Хто наставив над нами тебе за старшого й суддю?
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?
Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єгиптянина?
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
І втік Мойсей через слово оце, і стався приходьком у землі мадіямській, де зродив двох синів.
过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
А коли сорок років проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у полум'ї куща огняного в пустині Сінайської гори.
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。摩西战战兢兢,不敢观看。
Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути...
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。
І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。
Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.
那曾对以色列人说 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: Господь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, Його слухайте!
这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова, щоб їх нам передати;
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.
 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
Але Бог відвернувся від них, і попустив їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: Чи заколення й жертви Мені ви приносили сорок років у пустині, о доме Ізраїлів?
你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Ви ж носили намета Молохового, і зорю вашого бога Ромфана, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм... Через те запроваджу вас аж за Вавилон!
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
Її наші отці й узяли, і внесли з Ісусом у землю народів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до часу Давида.
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
Він у Бога знайшов благодать, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
却是所罗门为 神造成殿宇。
І Соломон збудував Йому дім.
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢?
Мені небо престол, а земля то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, говорить Господь, або місце яке для Мого відпочинку?
这一切不都是我手所造的吗?
Хіба не рука Моя все це створила?...
你们这硬著颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
就说:我看见天开了,人子站在 神的右边。
і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...
众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,
Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом.
他们正用石头打的时候,司提反呼籲主说:求主耶稣接收我的灵魂!
І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...
又跪下大声喊著说:主啊,不要将这罪归于他们!说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...