Genesis 2

天地万物都造齐了。
Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[] [] Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[] RAB Tanrı Adem’i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
RAB Tanrı doğuda, Aden’de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem’i oraya koydu.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[] Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Aden’den bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
İlk ırmağın adı Pişon’dur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
İkinci ırmağın adı Gihon’dur, Kûş sınırları boyunca akar.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Üçüncü ırmağın adı Dicle’dir, Asur’un doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırat’tır.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem’i oraya koydu.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
“Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.”
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Sonra, “Adem’in yalnız kalması iyi değil” dedi, “Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.”
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem’e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
RAB Tanrı Adem’e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Adem’den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem’e getirdi.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Adem, “İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, Etimden alınmış ettir” dedi, “Ona ‘Kadın’ denilecek, Çünkü o adamdan alındı.”
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[] Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.