Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet:  »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet:  »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna  och lovsjunga ditt namn.»
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
Och åter heter det:  »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
så ock:  »Loven Herren, alla hedningar,  ja, honom prise alla folk.»
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
utan så har skett, som skrivet är:  »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se,  och de som intet hava hört skola förstå.»
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jerusalem, som leva i fattigdom.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
Fridens Gud vare med eder alla. Amen.