Romans 15:21

بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «الَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а както е писано: ?Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“

Veren's Contemporary Bible

就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。

和合本 (简体字)

nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.

Croatian Bible

Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.

Czech Bible Kralicka

men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."

Danske Bibel

Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.

Dutch Statenvertaling

sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne aŭdis.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه كتاب ‌مقدّس می‌فرماید: «کسانی‌که دربارهٔ او چیزی نشنیده‌اند، او را خواهند دید و آنانی كه از او بی‌‌خبر بوده‌اند، خواهند فهمید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.

Finnish Biblia (1776)

selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.

Haitian Creole Bible

כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु शास्त्र कहता है: “जिन्हें उसके बारे में नहीं वताया गया है, वे उसे देखेंगे। और जिन्होंने सुना तक नहीं है, वे समझेगें।” यशायाह 52:15

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra (Isa. 52. 15).

Malagasy Bible (1865)

Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.

Maori Bible

men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``

Romanian Cornilescu Version

Sino, como ésta escrito: Á los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan så har skett, som skrivet är:  »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se,  och de som intet hava hört skola förstå.»

Swedish Bible (1917)

Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yazılmış olduğu gibi: “O’ndan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα καθως ειναι γεγραμμενον Εκεινοι προς τους οποιους δεν ανηγγελθη περι αυτου θελουσιν ιδει, και εκεινοι οιτινες δεν ηκουσαν θελουσι νοησει.

Unaccented Modern Greek Text

але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کلامِ مُقدّس یہی فرماتا ہے، ”جنہیں اُس کے بارے میں نہیں بتایا گیا وہ دیکھیں گے، اور جنہوں نے نہیں سنا اُنہیں سمجھ آئے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

Latin Vulgate