Romans 15:17

فَلِي افْتِخَارٌ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَةِ مَا ِللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус.

Veren's Contemporary Bible

所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。

和合本 (简体字)

Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.

Croatian Bible

Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.

Czech Bible Kralicka

Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.

Danske Bibel

Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.

Dutch Statenvertaling

Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.

Esperanto Londona Biblio

پس می‌توانم از كارهایی ‌كه برای خدا در اتّحاد با ‌مسیح عیسی انجام داده‌‌ام، افتخار نمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.

Finnish Biblia (1776)

J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.

Haitian Creole Bible

על כן יש לי להתהלל במשיח ישוע נגד האלהים׃

Modern Hebrew Bible

सो मसीह यीशु में एक व्यक्ति के रूप में परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा का मुझे गर्व है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin'i Kristy Jesosy aho noho ny amin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.

Maori Bible

Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;

Bibelen på Norsk (1930)

Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.

Swedish Bible (1917)

Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için Mesih İsa’ya ait biri olarak Tanrı’ya verdiğim hizmetle övünebilirim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εχω λοιπον καυχησιν εν Χριστω Ιησου δια τα προς τον Θεον

Unaccented Modern Greek Text

Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں مسیح عیسیٰ میں اللہ کے سامنے اپنی خدمت پر فخر کر سکتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum

Latin Vulgate