Romans 15:25

وَلكِنِ الآنَ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ لأَخْدِمَ الْقِدِّيسِينَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите.

Veren's Contemporary Bible

但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

和合本 (简体字)

Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.

Croatian Bible

Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.

Czech Bible Kralicka

Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.

Danske Bibel

Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.

Dutch Statenvertaling

sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.

Esperanto Londona Biblio

در حال حاضر به‌خاطر كمک به مقدّسین مقیم اورشلیم عازم آنجا هستم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;

Finnish Biblia (1776)

Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.

Haitian Creole Bible

אמנם עתה אלכה ירושלימה לעזור את הקדושים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब मैं परमेश्वर के पवित्र जनों की सेवा में यरूशलेम जा रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ankehitriny dia efa hankany Jerosalema aho hanompo ny olona masina.

Malagasy Bible (1865)

Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.

Maori Bible

Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.

Bibelen på Norsk (1930)

A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.

Romanian Cornilescu Version

Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama şimdi kutsallara bir hizmet için Yeruşalim’e gidiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα δε υπαγω εις Ιερουσαλημ, εκπληρων την διακονιαν εις τους αγιους.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس وقت مَیں یروشلم جا رہا ہوں تاکہ وہاں کے مُقدّسین کی خدمت کروں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

Latin Vulgate