Romans 15:7

لِذلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضًا قَبِلَنَا، لِمَجْدِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава.

Veren's Contemporary Bible

所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。

和合本 (简体字)

Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.

Croatian Bible

Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.

Czech Bible Kralicka

Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.

Danske Bibel

Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.

Dutch Statenvertaling

Tial akceptu unu la alian, kiel ankaŭ Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio.

Esperanto Londona Biblio

پس همان‌طور كه مسیح شما را پذیرفته است، شما نیز یكدیگر را برای جلال خدا بپذیرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.

Finnish Biblia (1776)

Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.

Haitian Creole Bible

על כן תקבלו איש את אחיו כאשר גם המשיח קבל אתנו לכבוד האלהים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए एक दूसरे को अपनाओ जैसे तुम्हें मसीह ने अपनाया। यह परमेश्वर की महिमा के लिए करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mifandraisa ianareo tahaka ny nandraisan'i Kristy anareo koa ho voninahitr'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.

Maori Bible

Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.

Swedish Bible (1917)

Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı’nın yüceliği için birbirinizi kabul edin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο προσδεχεσθε αλληλους, καθως και ο Χριστος προσεδεχθη ημας εις δοξαν Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ جس طرح مسیح نے آپ کو قبول کیا ہے اُسی طرح ایک دوسرے کو بھی قبول کریں تاکہ اللہ کو جلال ملے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei

Latin Vulgate