Romans 15:29

وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.

Veren's Contemporary Bible

我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。

和合本 (简体字)

A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.

Croatian Bible

A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.

Czech Bible Kralicka

Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.

Danske Bibel

En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.

Esperanto Londona Biblio

و یقین دارم كه هرگاه پیش شما بیایم، آمدن من با بركات فراوانی از جانب مسیح همراه خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.

Finnish Biblia (1776)

Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.

Haitian Creole Bible

ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃

Modern Hebrew Bible

और मैं जानता हूँ कि जब मैं तुम्हारे पास आऊँगा तो तुम्हारे लिए मसीह के पूरे आर्शीवादों समेत आऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan'ny fitahian'i Kristy.

Malagasy Bible (1865)

A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.

Maori Bible

og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.

Bibelen på Norsk (1930)

A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

Swedish Bible (1917)

At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Yanınıza geldiğimde, Mesih’in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξευρω δε οτι ερχομενος προς εσας, θελω ελθει με αφθονιαν της ευλογιας του ευαγγελιου του Χριστου.

Unaccented Modern Greek Text

І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور مَیں جانتا ہوں کہ جب مَیں آپ کے پاس آؤں گا تو مسیح کی پوری برکت لے کر آؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

Latin Vulgate