Romans 15:10

وَيَقُولُ أَيْضًا:«تَهَلَّلُوا أَيُّهَا الأُمَمُ مَعَ شَعْبِهِ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“

Veren's Contemporary Bible

又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;

和合本 (简体字)

I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.

Croatian Bible

A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.

Czech Bible Kralicka

Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"

Danske Bibel

En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!

Dutch Statenvertaling

Kaj ankaŭ oni diras: Ĝoju, ho gentoj, kun Lia popolo.

Esperanto Londona Biblio

و در جای دیگر می‌فرماید: «ای ملّتها، با قوم او شادی كنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!

Finnish Biblia (1776)

Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.

Haitian Creole Bible

ואומר הרנינו גוים עמו׃

Modern Hebrew Bible

और यह भी कहा गया है, “हे ग़ैर यहूदियो, परमेश्वर के चुने हुए लोगों के साथ प्रसन्न रहो।” व्यवस्था विवरण 32:43

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Izy: Miravoravoa. ry jentilisa, mbamin'ny olony (Deo. 32. 43).

Malagasy Bible (1865)

Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.

Maori Bible

Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!

Bibelen på Norsk (1930)

I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``

Romanian Cornilescu Version

Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och åter heter det:  »Jublen, I hedningar, med hans folk»;

Swedish Bible (1917)

At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O’nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab’be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O’nu yüceltin!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παλιν λεγει Ευφρανθητε, εθνη, μετα του λαου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بھی لکھا ہے، ”اے دیگر قومو، اُس کی اُمّت کے ساتھ خوشی مناؤ!“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius

Latin Vulgate