وَأَيْضًا:«سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَامْدَحُوهُ يَا جَمِيعَ الشُّعُوبِ»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И пак: ?Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“
Veren's Contemporary Bible
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
和合本 (简体字)
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
Croatian Bible
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
Czech Bible Kralicka
Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."
Danske Bibel
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
Dutch Statenvertaling
Kaj ankaŭ: Gloru la Eternulon ĉiuj popoloj, Kaj laŭdu Lin ĉiuj gentoj.
Esperanto Londona Biblio
و باز در جای دیگر میفرماید: «ای تمامی قومها، خداوند را سپاس خوانید! و ای تمامی مردم، او را ستایش کنید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!
Finnish Biblia (1776)
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!
Haitian Creole Bible
ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃
Modern Hebrew Bible
और फिर शास्त्र यह भी कहता है, “हे ग़ैर यहूदी लोगो, तुम प्रभु की स्तुति करो। और सभी जातियो, परमेश्वर की स्तुति करो।” भजन संहिता 117:1
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary koa: Midera'an'i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra (Sal. 117. 1).
Malagasy Bible (1865)
Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.
Maori Bible
Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
Bibelen på Norsk (1930)
I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi iarăş: ,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.``
Romanian Cornilescu Version
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
Swedish Bible (1917)
At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.
Philippine Bible Society (1905)
[] Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O’nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab’be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O’nu yüceltin!”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και παλιν Αινειτε τον Κυριον, παντα τα εθνη, και δοξολογειτε αυτον παντες οι λαοι.
Unaccented Modern Greek Text
І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر لکھا ہے، ”اے تمام اقوام، رب کی تمجید کرو! اے تمام اُمّتو، اُس کی ستائش کرو!“
Urdu Geo Version (UGV)
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
Latin Vulgate