Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
När de nu nalkades Jerusalem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I, strax då I kommen ditin, finna en åsnefåle stå där bunden, som ännu ingen människa har suttit på; lösen den och fören den hit.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Och om någon frågar eder varför I gören detta, så skolen I svara: 'Herren behöver den, men han skall strax sända den tillbaka hit.»
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Och de som gingo före och de som följde efter ropade:  »Hosianna!  Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
 Välsignat vare vår fader Davids rike,  som nu kommer.  Hosianna i höjden!»
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick han med de tolv ut till Betania.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Och då han på avstånd fick se ett fikonträd som hade löv, gick han dit för att se om han till äventyrs skulle finna något därpå; men när han kom fram till det, fann han intet annat än löv, det var icke då fikonens tid.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Då talade han och sade till trädet: »Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig.» Och hans lärjungar hörde detta.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
När de sedan kommo fram till Jerusalem, gick han in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde och köpte i helgedomen. Och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten;
也不许人拿著器具从殿里经过;
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Och han undervisade dem och sade: »Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Då översteprästerna och de skriftlärde fingo höra härom, sökte de efter tillfälle att förgöra honom; ty de fruktade för honom, eftersom allt folket häpnade över hans undervisning.
每天晚上,耶稣出城去。
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.»
耶稣回答说:你们当信服 神。
Jesus svarade och sade till dem: »Haven tro på Gud.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Sannerligen säger jag eder: Om någon säger till detta berg: 'Häv dig upp, och kasta dig i havet' och därvid icke tvivlar i sitt hjärta, utan tror att det han säger skall ske, då skall det ske honom så.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Och när I stån och bedjen, så förlåten, om I haven något emot någon, för att också eder Fader, som är i himmelen, må förlåta eder edra försyndelser.»
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Så kommo de åter till Jerusalem. Och medan han gick omkring i helgedomen, kommo översteprästerna och de skriftlärde och de äldste fram till honom;
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Jesus svarade dem: »Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor? Svaren mig härpå.»
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»