Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
所以 神配合的,人不可分开。
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
到了屋里,门徒就问他这事。
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
耶稣说:要我给你们作什么?
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.