Matthew 28

安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea.
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.``
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis: ,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat.
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
Atunci Isus le -a zis: ,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.``
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate.
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani,
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.``
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
Cei unsprezece ucenici s'au dus în Galilea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
Cînd L-au văzut ei, I s'au închinat, dar unii s'au îndoit.
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis: ,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt.
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
Şi învăţaţi -i să păzească tot ce v'am poruncit. Şi iată că Eu sînt cu voi în toate zilele, pînă la sfîrşitul veacului. Amin