Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
又坐在那里看守他。
Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``