Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
E Jesus estendeu a mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, fica limpo! E imediatamente sua lepra foi curada.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho.
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião, rogando-lhe,
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
e dizendo: Senhor, meu servo jaz em casa paralítico, horrivelmente atormentado.
耶稣说:「我去医治他。」
Disse-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
O centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente fala a palavra, e meu servo será curado.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que não encontrei tamanha fé, não, nem mesmo em Israel.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e sentar-se-ão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e, assim como creste, te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado foi curado.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
E ele lhe tocou a mão, e a febre a deixou; e ela se levantou e os servia.
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Vendo Jesus grandes multidões ao seu redor, deu ordem de partir para a outra margem.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
E, aproximando-se um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me primeiro ir e sepultar a meu pai.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
耶稣上了船,门徒跟著他。
E, entrando ele num barco, seus discípulos o seguiram.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Os discípulos, pois, aproximaram-se dele e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos perecendo!
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
E ele lhes diz: Por que temeis, homens de pequena fé? Então, levantou-se e repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande calmaria.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, tão ferozes, de forma que ninguém podia passar por aquele caminho.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, ó Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
离他们很远,有一大群猪吃食。
Ora, a uma boa distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Então, os demônios lhe rogaram, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos partir para aquela manada de porcos.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
E ele lhes disse: Ide. E havendo eles saído, entraram nos porcos; e eis que toda a manada de porcos se precipitou pelo despenhadeiro para dentro do mar, e pereceram nas águas.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
E fugiram os porqueiros, e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse de suas terras.