Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Não julgueis, para que não sejais julgados.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
求鱼,反给他蛇呢?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.