Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha; e recebereis o que for justo.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
他们得了,就埋怨家主说:
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos, pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
E, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
e eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Responderam-lhe: Senhor, que se nos abram os olhos.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.