Ecclesiastes 10

死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.