Matthew 4

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
这是要应验先知以赛亚的话,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.