Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
那些分散的人往各处去传道。
Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti.
在那城里,就大有欢喜。
E vi fu grande allegrezza in quella città.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.