Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Cantique des cantiques, de Salomon.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -