Romans 3

这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
我且照著人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义么?
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
没有明白的;没有寻求 神的;
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
满口是咒骂苦毒。
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
杀人流血,他们的脚飞跑,
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
所经过的路便行残害暴虐的事。
La destruction et le malheur sont sur leur route;
平安的路,他们未曾知道;
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
他们眼中不怕 神。
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,借著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.