Romans 4

如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
主不算为有罪的,这人是有福的。
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
且满心相信 神所应许的必能做成。
et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
所以,这就算为他的义。
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
算为他义的这句话不是单为他写的,
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.