John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Mais il parlait du temple de son corps.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.