Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.