II Corinthians 3

我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
你们明显是基督的信,借著我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
主就是那灵;主的灵在那里,那里就得以自由。
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
我们众人既然敞著脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.