II Corinthians 2

我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
这样的人受了众人的责罚也就够了,
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
感谢 神!常帅领我们在基督里夸胜,并借著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -
我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.