Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
他们得了,就埋怨家主说:
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.