Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Не съдете, за да не бъдете съдени.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори;
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък,
求鱼,反给他蛇呢?
или ако поиска риба, ще му даде змия?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
И така, всяко нещо, което желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях; защото това е законът и пророците.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
И така, по плодовете им ще ги познаете.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! — ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твоето ли Име пророкувахме, не в Твоето ли Име демони изгонвахме, и не в Твоето ли Име направихме много чудеса? —
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие!
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането й беше голямо.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като техните книжници.